
Эти дни можно назвать историческими, так как стихи дигорского поэта Гибизти Оскара зазвучали на одном из древнейших языков - иврите, в далекой от Дигоры стране Израиле.
Благодаря усилиям профессора, доктора наук Валерия Таказова лирика Оскара была переведена одними из лучших переводчиков Израиля - Петром и Давидом Криксуновыми и издана отдельной книгой в издательстве "Bеit Nelly".


Оформление книги стихов Оскара в переводе на иврит также уникально! Художественным оформлением сборника занималась Фатима Цаллагова.

Вот как отозвался о поэзии Гибизти Оскара профессор Ариэльского университета Израиля доктор наук Дмитрий Стровский, который стал автором Предисловия к книге Оскара:
“Меня, признаюсь, сильно зацепила она. Своим естеством, которое в наше время повсеместно чуть ли не летит в тартарары. Темой любви, которая в этих стихах проступает, как самостоятельная Вселенная.
“В башмаках моих глаз мокнут стельки кручины,
И прошита щетина слезой.
Моей радости вдруг разошлась пуповина.
И в груди вертел ветра сквозной.
Вы можете написать так поэтично? И я не могу. А Оскар Гибизов, ушедший из жизни в 30 с небольшим, смог!"

Вы наверное задаётесь вопросом, почему именно иврит? Много языков в мире. Дело в том, что по словам профессора Стровского между дигорской культурой и еврейской есть нечто общее. Например, невозможность развивать свою культуру на протяжении нескольких веков. Тут мы уточним от себя, что нельзя забывать о том, что некогда наши предки имели письменность, однако после татаро-монгольского нашествия, оказались запертыми физически в труднодоступном месте, отрезанными фактически от всего мира и эту часть истории дигорцев (осетин) можно назвать "Темными веками". Именно так на Западе называется "Средневековье". Ведь это был регресс в культурном отношении. Такой же период был в истории еврейского народа, когда под запретом фактически, как и в случае с дигорцами, было само общение на родном языке. Народ переживший подобные перепетии довольно трепетно относится к похожим испытаниям другого этноса. Именно поэтому именно в Израиле решили перевести лирику дигорского поэта.
Любой из нас поймёт, что творчество Гибизти Оскара невероятно по своей образности и впечатляет любого, кто знакомится с его поэзией. С другой стороны, стихи Оскара служат доказательством невероятного богатства Дигорского языка. Разве в мире есть диалекты какого либо языка, на которых возникла такая поэзия?
Мы от всей души выражаем благодарность профессору Таказову за роль подвижника в дигорском вопросе. Вот что написал он вчера в своих соц.сетях, когда из Израиля получил посылку с изданной книгой перевода стихов Оскара:
"Сегодня день задался с утра: раздался звонок в дверь. Молодой человек - курьер доставил тяжелую посылку из Израиля, заполненную книгами стихотворений удивительно талантливого поэта Оскара Гибизова в переводе с дигорского языка на иврит. Скрипучая, тяжелая и без старых петель дверь истории сквозь века открылась в наш современный мир, полный хаоса и тревоги. Поэзия Оскара как прохлада в жаркий иерусалимский вечер и свежий ветер Дигории. Читайте его на дигорском, русском, теперь и на иврите. Наслаждайтесь… Придет время и о нем заговорят на планете, как о человеке из другого мира…, ведь так сочинять на древнем языке в 16 лет просто нереально…"



Друзья, это по-настоящему большое событие в нашей жизни, в жизни дигорского языка! Это радует, мотивирует и позволяет верить в то, что Дигорский язык будет жить, вернётся в школы и встретит эпоху своего нового расцвета!
Просто взгляните на эти фотографии.



На память приходят стихи Оскара о том, что его стихам придёт новая Весна....
ПРИДЕТ ВЕСНА
Смотрит вдохновенье исподлобья
В траур разодетые глаза,
И раздумий мрачные угодья
Не взрастят желаний семена.
Счастье мчится в вихре листопада,
И бушует осень в сердце вновь.
А с деревьев мысленного сада
Желтым морем движется жернов.
И стихи как будто побледнели,
В жилах строчек больше нет огня.
Ласточки раздумий улетели
Бурной стаей. Может навсегда?
Нет, друзья, придет весна желаний.
Счастья луч затронет лед мечты,
И под солнцем сладостных сияний
Пышно зацветут мои стихи.
12./IХ. — 76 год.
Зарина Алборты
