Друзья, дважды за два дня наши читатели нам прислали ссылку на библиотеку Кливлендского университета, содержащую оцифрованную копию Дигорских Сказаний, изданных Всеволодом Миллером более ста лет назад.
Это издание многократно упомяналось на страницах наших различных публикаций и пришло время познакомить всех желающих с этой работой. Вы найдёте сказания на дигорском языке, записанные Шегрено-миллеровской графикой и перевод их на русский язык, сделанный Всеволодом Миллером. Как сам подметил Миллер, вероятно это будет полезно тем, кто изучает дигорский, а нам кажется и тем, кто желает познакомиться с дигорским фольклором.
Под предисловием можно скачать файл в пдф формате.
Очень жаль, что наши архивы еще вот так не оцифрованы и не выложены в сеть, как это делается на Западе.
Дигорские Сказания
по записям дигорцев И.Т. Собиева, К.С. Гарданова и С.А. Туккаева.
с переводом и примечаниями Всеволода Миллера
![]()
Тексты на дигорском или западно – осетинском наречии были в первый раз записаны мною и изданы в 1-ой части «Осетинских этюдов» в 1881 году. В 1891 г. мною вместе с бароном Р. Р. Штакельбергом были напечатаны в С.-Петербурге, в Императорской Академии Наук, пять дигорских сказок с немецким переводом и глоссарием («Fünf ossetische Erzihlungen in Digorischem Dialekt herausgegeben von W. Miller und R. von Stackelberg, mit deutscher Uebersetzung, Glossar und Anhang vоп R. vоп Stackelberg»). Все эти сказки были изданы моей транскрипцией по черновой рукописи покойного образованного дигорца Соломона Алексеевича Туккаева. С тех пор в десятилетия число дигорских текстов не возрастало, между тем, как иронских подвинулось с последних годов прошлого столетия значительно вперед. Среди интеллигентных иронцев во Владикавказе возник кружок молодых деятелей, интересующихся родным языком и народными сказаниями и старающихся распространить к ним интерес среди своих соплеменников. Деятельно записываются и издаются народные предания сказки, пословицы и пр., являются стихотворения, даже поэмы, на иронском языке, и имена некоторых осетинских поэтов уже становятся популярны среди местного населения. Из этих первых произведений осетинской новой поэзии отметим: поэму Александра Кубалова «Авхардты Хасана» («Авхардты Хасана» фыдалты заманай таурахъ, ныффыста Кубалты Аллександр. 1897 аз.), в основе которой лежит народное преданиe; сборник мелких стихотворений Коста (Хетагурова) «Иронский фандыр» (скрипка) (Коста. Ирон фандур. 1899); сборник стихотворений Гаппо (Баева), Александра Кубалова, Асламырзы Кайтмазова, Георгия Цаголова и др., изданный в 1900 г. под названием «Бабочка» (Гæлæбу); книжку «Фарн» (мир, благодать), изданную, как и раньше названные, Г. В. Баевым и содержащую несколько народных сказаний и стихотворений (1901 г.). Тот же неутомимый Издатель напечатал в 1900 г. Сборник осетинских пословиц (Ирон æмбисандтæ) и в текущем году сказания «Ирон аргъаутæ». Таким образом, благодаря энергии г. Баева и его сотрудников, образованные иронцы уже сами начали знакомить нас как со своими народными сказаниями, так и с произведениями своего нарождающеогося творчества. От иронцев в деле собирания и записывания родных сказаний не отстали и образованные дигорцы; но, к сожалению, между последними в настоящее время еще нет лиц, которые могли бы приняться за издательское дело, требующее, кроме готовности и значительных материальных затрат. Поэтому, в виду интереса дигорских текстов, доставленных мне некоторыми молодыми дигорцами, я счел полезным напечатать предлагаемые сказания в XI-ом выпуске «Трудов по востоковедению, издаваемых Лазаревским Институтом Восточных языков». Личная моя работа состояла в том, что я переписал полученные записи принятой мною транскрипцией, более точной, чем та, которой пользуются сами осетины, снабдил тексты русским переводом и поместил в конце книги некоторые пояснительные примечания. При переводе я пользовался для слов, не вошедших еще в составляемый мною осетинский словарь, в Москве указаниями дигорцев Инала Тотруковича Собиева и Георгия Михайловича Кесаева, на Кавказе, именно в Алагире летом 1901 года — Константина и Михаила Гардановых. Перевод номер Х («Прославление Азнаура» всецело принадлежит И. Т. Собиеву, приславшему эту интересную старинную песню из Пятигорска в текущем году. N VIII, XI, ХII и XIIl переписаны мною с черновых записей С. А. Туккаева, оставшихся у меня после его преждевременной смерти. Передавая сказания по - русски, я старался держаться как можно ближе дигорского текста с той целью, чтобы перевод мог дать более ясное понятие о характере и строе дигорской речи. Того же принципа держался я в переводахъ, помещенных мною в I-ой части «Осетинских этюдов». Конечно, к такому переводу нельзя предъявлять слишшком строгих литературных требований, но они, надеюсь, будут полезены для тех, которые пожелают заняться изучением дигорского наречия осетинскаго языка.
Вс. МИЛЛЕР
