Дигорский язык
Видео
ЖЗЛ
Искусство
Достопримечательности
Поэзия
Фольклор

Три дигорские заметки. Анна Батлер. Перевод с английского. Журнал Королевского Азиатского Общества Великобритании и Ирландии.

Три дигорские заметки. Анна Батлер. Перевод с английского. Журнал Королевского Азиатского Общества Великобритании и Ирландии.

Три дигорские заметки. Анна Батлер. Перевод с английского. Журнал Королевского Азиатского Общества Великобритании и Ирландии.

Три дигорские заметки.

Анна Батлер.

Перевод и примечания Алборты Зарины.

В 1962 году в Орджоникидзе была издана обширная коллекция Осетинского фольклора в двух томах под названием Ирон Адæмы Сфæлдыстад (далее – И.А.С.). Коллекция включала в себя два вида материалов: иронские и дигорские. Большой раздел первого тома был уделен текстам из Осетинского Нартского Эпоса. Среди Дигорских Нартских текстов есть большое количество слов и фраз, которые сложно интерпретировать.

Три таких случая комментируются ниже.

(1)              Гæндзæхгин «горностай» (в английском языке Анна Батлер приводит два названия животных «stoat, еrmine». Оба слова на русский переводятся, как «горностай», очень редко «stoat» переводится, как «хорёк»; в словаре Ф. Таказова, который вышел после написания статьи Анны Батлер, есть только один перевод «гæндзæхгин» - «мелкий скот», «гæндзæхтæ» - «конечности» приводится в словаре только во мн.числе, словарной статьи в ед. числе «гæндзæх» в словаре нет. Между тем словосочетание «гæндзæхтæ цæгъдун», которое Анна упоминает далее в статье, у Ф. Таказова переведено похоже: «биться в агонии». (Примечание Алборты З.А.)

Это слово встречается в И.А.С. (Ирон Адæмы Сфæлдыстад) том 1, стр.312 в следующем контексте:

Мет нæуæг уард адтæй. Сæумæй фæсарæфтæмæ фæххадтæнцæ, фал гæндзæхгини фæд дæр не ссирдтонцæ.

«Снег выпал недавно. Они охотились с утра до полудня, но не наткнулись даже на след горностая»

В словаре Миллера - Фреймана, стр. 389, «гæндзæхгин» описы-вается, как «разновидность маленького животного из Нартских сказаний». Такое же определение даётся на 646 странице глоссария И.А.С., том 2.

«Гæндзæхгин» появляется, как прилагательное, образованное добавлением обычного дигорского суффикса – гин к сущест-вительному «гæндзæх»- «конвульсия» (перевод Батлер).

     Слово гæндзæх - «конвульсия», известно во множественном числе во фразе Диг. гæндзæхтæ цæгъдун, Ир. гæндзæхтæ цæгъдын - «биться в конвульсиях».

     Животное, которое может быть описано, как «бьющееся в конвульсиях» — это зверёк (stoat у Батлер), который в своей зимней шубке называется горностаем (ermine у Батлер), Mustela erminea. Это животное известно своим необычным «танцем», истинные причины которого неясны. Движения горностая описаны в 9-ом издании Британской Энциклопедии так:

«Несмотря на то, что он является одним из самых свирепых, но также самых игривых созданий, которое резвится, кувыркается и совершает самые гротескные кульбиты на траве, по-видимому, лишь с одной целью - развлечь себя самого. Приближаясь к своей добыче, он предаётся той же игривой наклонности, но в таком случае это может быть сделано с тем, чтобы усыпить бдительность предполагаемой жертвы»[i].

Горностай встречается на Кавказе. Он хорошо подходит под пассаж выше, так как это маленькое животное, которое можно увидеть зимой.

Согласно Русско-Осетинскому Словарю, стр.114, Иронское название для «горностая» — это "сыбираг мыстул», буквально «Сибирская ласка»[ii]

              Название мыстулæг - «ласка» встречается только в Иронском, его Дигорский эквивалент – это æрвгæ.[iii] Слово гæндзæхгин, возможно, старинное название горностая из охотничьего языка.

 

(2)              Æнсури мæйæ «Месяц дикого Кабана» (Батлер переводит на английский слово «æнсур(æ)», как «boar»- «кабан», в то время как Ф.Таказов переводит его, как «клык, коренной зуб; январь», для примера употребления словосочетания æнсури мæйæ, как «январь» приводится пример, связанный с Басилтæ: Басилтæ фæууй фæсникколæ æнсури мæйæн æ фиццаг бæнтти, майрæн æхсæви, фæсфæдзæхсæнти. (Примечание Алборты З.А). 

Такое название месяца появляется странице 95 И.А.С. в следующем контексте:   

Аци бонæ, хорхæтæни æнсури мæйи куд фæууй, уотæ ци сйех уа мæнæ аци аузт.

«Сегодня пусть эта запруда замёрзнет так, как она замерзает в месяц Wild Boar -«Дикого кабана», как переводит Батлер на английский. (Примечание Алборты З.А) во время зимнего солнцестояния». 

Æнсури мæйæ появляется редко и только в Дигорском, как название зимнего месяца, в основном считается, что соотносится с Январём или Декабрём-Январём[iv]. В своей статье об осетинских названиях месяцев Абаев писал:

«Диг. Æнсур, Ир. æссыр означает «клык».

Но как надо понимать “месяц клыка”? Возможно, это название, содержит намёк на жестокий «пронизывающий» холод?»[v]

Здесь Абаев подразумевает название месяца Января в Иронском «тъæнджы мæй», «месяц звона (мороза)».

Munkácsi отразил идею Абаева, что «æнсур» это сокращённое «анзи сæр».[vi] Это вряд ли, так как анзи сæр существует и означает «Новый Год» (как день).[vii]

Из отрывка выше следует, что время «æнсури мæйæ» хотя бы частично приходится на Декабрь, так как оно включает зимнее солнцестояние.

Осетинское название дикого кабана (в Иронском «хъæддагхуы»[viii], а в Дигорском тускъа), связано с Английским «tusk».[ix] Однако, возможно, что «æнсурæ» «tusk, fang» могло быть использовано, чтобы обозначить дикого кабана в языке охотников. Дикий кабан -Sus scrofa распространяется в Азии, через Кавказ в Южную Европу. Его брачный сезон длится с Ноября по Январь, когда самцы кабанов ведут свои самые заметные (prominent), жестокие бои со своими соперниками.[x] Следовательно, зимний месяц, возможно, Декабрь или Декабрь- Январь мог быть хорошо известен, как «месяц Дикого Кабана» среди охотничьих сообществ Дигории.[xi]

Другое название для месяца Января на Дигорском – это «месяц Святого Василия», названный в честь великого правителя Кесарии святого Василия. День Святого Василия – это 1-ое Января.[xii]


(3)                Æхсæз уедагæ «шесть рядов» (про ячмень) *(«Æхсæз уедагæ «six rows» used of barley» – название заметки у Батлер на английском. Слово «уедагæ» означает «корень», в самом конце статьи Батлер объясняет, почему она переводит это словосочетание, как шесть рядов или линий, а не шесть корней. (Примечание Алборты З.А.).

В в 81 рассказе И.А.С. можно прочитать о некоторых кровожадных подвигах героя Нарта Батраза, включающее убийство сына Покро-вителя Зерна (Chief of the Corn у Батлер. Примечание Алборты З.А). Последнее предложение повествования читается так (стр.254):

Хуареалдар фæллæбурдта хъæбæр хуари æфсерæмæ, уæди уæнгæ ибæл задæй æхсæз æфсери, æма’й æ къохæй исхафта. Æфсерæ уадзунмæ ибæл нæбал гъавта æ фурти мастмæ. Уасгерги имæ дзоруй: -Адт, мæ бæхæн ма си уæддæр *сайæнваги фагæ фæууадзæ! -зæгъгæ, æма си е дæр еунæг æфсерæ фæууагъта. (Еци хуарæн ес нур дæр æхсæз уедаги.)

«Покровитель Зерна схватил колос ячменя; на нём выросло до шести колосков ячменя (так как в русском и дигорском языке представить, что на самом колосе, есть еще колоски мы не можем, соответственно «spike» и «spikelet» переводятся в словарях одним словом «колос», Батлер же видит два объекта и употребляет два однокоренных слова: «spike», которое я перевожу, как «колос», и «spikelet», которое я перевожу, как «колосок». Примечание Алборты З.А), и он растёр их в руке. Он решил не оставлять на нём ни одного колоска, в память о сыне. Уасгерги сказал ему: «Эй, оставь, однако, достаточно корма[xiii] для моей лошади!», и тогда он оставил из них один колосок.» (Этот злак имеет сейчас шесть рядов). «Row» - так переводит Батлер слово «æфсерæ» (Примечание Алборты З.А.). 

Этот отрывок, вероятно, является этиологическим объяснением происхождения «шестирядного ячменя» (состоящего из шести рядов маленьких колосков?» (Примечание Алборты З.А.) Hordeum vulgare, который является наиболее обычным сортом ячменя. Ячмень, возможно, один из древнейших человеческих злаков и давно классифицируется по разному числу «плодовых головок», которые на нём развиваются. В своей книге 1967 г. издания Л. и М. Милн описывают следующие разновидности ячменя: 

Посредством селекции, форма плодовой головки была улучшена, чтобы иметь более правильную форму, пока в конечном колосе в каждой выемке с обеих сторон не появилось три колоска с единственным цветком («шестирядный ячмень», Hordeum vulgare) или один колосок («двурядный ячмень» Hordeum distichum).[xiv]

Шестирядный ячмень известен также под своим ботаническим названием Hordeum hexastichum L.[xv] В дополнение к шестирядному и двурядному ячменю, описанному выше существует и четырёхрядный.

В Осетинском языке различаются разные типы ячменя со следующими названиями: Ир. сиск «шестирядный»[xvi] и Ир. (и Диг.?) кæрвæдз «четырёхрядный»[xvii] и Ир. хъуыдалы, Диг. хъудали «двухрядный».[xviii]

Отрывок вверху указывает на шесть колосков, которые росли на колосе ячменя, когда покровитель Злаков схватил его. Благодаря вмешательству Уасгерги, злак выжил. Сказитель затем описывает ячмень, таким, каким он был с тех пор. Осетинское слово Диг. уедагæ, Ир. уидаг обычно означает «корень». Миллер также приводит значение «вена».[xix] Специальное, но связанное название «линия, ряд» должно пониматься, когда речь идёт о ячмене.

*Сокращения:

В.И. Абаев, Словарь - В.И. Абаев, Историко-этимологический Словарь Осетинского Языка (Ленинград, т.1, 1958, т.2, 1973, т.3, 1979).                                                                                           

Абаев, Месяцы   -     «Названия месяцев в осетинском языке» стр 1-7 в W.B. Henning Memorial Volume,   Ed M.Boyce and I.Gershevitch (London, 1970).                                                                

Grzimek, Animal Life   B.Grzimek, Animal Life Encyclopaedia (New York, 1975).

И.А.С. 1-2         -         Ирон Адæмы Сфæлдыстад, 2 тома. (Орджоникидзе, 1961).                               

Миллер                       В. Миллер .и А. Фрейман. Осетинско-русско-немецкий Словарь (Ленинград  

                                     т.1,   1927, т.2, 1929, т.3 1934).

Munkácsi                     B. Munkácsi, Blüten der ossetischen Volksdichtung (Budapest, 1932).                       

Русско-Осетинский    Русско-осетинский словарь, изд. 2, составленный, В.И. Абаевым, изд. М.И. 

Словарь                      Исаевым (Москва, 1970).                                                                                                                                


[i] Encyclopaedia Britanica, 9ое издание, т.8 (Edinburgh, 1879), стр. 526

[ii] The Siberian weasel «Сибирская ласка», Mustela sibirica, это виды отличные от горностая. См. Grzimek, Animal Life, т.12, стр. 45

[iii] Миллер, стр. 195, 833; В.И. Абаев, Словарь, т. 1, стр. 183 и т. 2 стр. 143.

[iv] В.И. Абаев, Месяцы, стр. 1.

[v] В.И. Абаев, Месяцы, стр. 2.

[vi] Munkácsi, стр. 210, заметка (сноска)2.

[vii] Миллер, стр. 38; В.И. Абаев, Словарь, т. 3, стр. 75.

[viii] Русско-Осетинский Словарь, стр. 202

[ix] Миллер, стр. 1229; В.И. Абаев, Словарь. т 3, стр. 320

[x] Grzimek, Animal Life, т. 13, стр. 87

[xi] “месяц Дикого Кабана” должен был так называться, потому что на животное охотились зимой. Согласно у Shooting Times and Country Magazine (Времени Стрельбы и Деревенскому Журналу), Фев. 9-15, 1984, стр. 29, сейчас в Северной Осетии охотятся на кабана с Сентября по Декабрь.

[xii]В.И. Абаев, Словарь, т. 1, стр. 239-40; В.И. Абаев, Месяцы, стр. 2; Munkácsi, стр. 210

[xiii] «достаточно корма» в Осетинском * «сайæнваги фагæ», буквально «достаточное количество корма». Я изменила форму «сайæйнаги», которое встречается в отрывке из И.А.С. 1 на «сайæнваги», в свете того что «сайæнваг» - «количество корма» получается из «сайæн» - «корм» и «фаг», Диг. «фагæ» «достаточно, хватает». Это слово встречается в Иронской версии этого сказания на странице 230 Нарты Каджжытæ (Владикавказ 1946г.)

[xiv] L. and M. Milne, Living Plants of the World (London, 1967), стр. 304.

[xv] Flora Europea, изд.T.G. Tutin (Cambridge, 1964), т. 5, стр.204 и индекс стр.107.

[xvi] Миллер, стр. 1099; В.И. Абаев, Словарь, т. 3, стр. 210 переводит слово, как “four-rowed barley”

[xvii] Миллер, стр.676; В.И. Абаев, Словарь, т. 1, стр. 587.

[xviii] Миллер, стр. 458; В.И. Абаев, Словарь, т 2, стр. 321.

[xix] Миллер, стр. 1304.



Возврат к списку