9-го октября 2024 года в Республиканской Научной Бибилиотеке г. Владикавказа состоялась торжественная презентация книги Амурхана Кибирова «Хорискастæй хорнигулдмæ» и совместной работы Амурхана Кибирова с Константином Гадаевым. Что же это за совместная работа у двух поэтов?
Амурхан Кибиров перевёл сборник стихов Константина Гадаева «Памяти отца» - Лазаря Гадаева – на дигорский язык, в свою очередь Константин Гадаев перевёл сборник стихов Амурхана Кибирова «Сæрдон æхсæвæ Сурх-Дигори» на русский язык. Обе книги изданы изумительно. Так, чтобы их могли читать и русскоязычные читатели, и те, кто читает на дигорском языке. Необычная совместная творческая работа Кибирова и Гадаева, несомненно, является большим событием для почитателей дигорской культуры и языка, к тому же она обозначает человеческие связи, которые сквозь время и пространство объединяют не только Амурхана и Константина, но и самого Лазаря. Благодаря творческому тандему двух поэтов у нас появляется ощущение присутствия старшего Гадаева. Немаловажным является и тот факт, что их задумка интегрирует поклонников каждого в новую среду, давая возможность дигорским читателям познакомиться с произведениями Константина Гадаева, хорошо известного в Москве, а, с другой стороны, фанатам Лазаря и Константина, никогда не бывавшим в Дигории, открыть для себя творчество дигорского поэта, близкого Лазарю и по происхождению, и по духу, и по мировоззрению.
*** ***
Æма кафта къулдунбæл думгæ, - Вихрь, джигитуя на бугре
(Арвæй цæгъдтæлтæ игъуста). Взметая прах с листвой опавшей,
Уой кафунмæ сцибæл æй унгæ, - Залюбовался, как на грех,
Æхе хоравдæни узта… Изгибом улочки пропащей.
Уæлхонх хустæнцæ мела мегътæ, Меж скал, не разбирая троп,
Фахсбæл рæхцтæй къозбун. Шла туча, громыхая глухо.
Гъæдæ æ хæдзæ, гæмæх хехтæй, Шатаясь, лес щетиной скрёб
Нихтæ арви туппур губун. По-бычьи вздувшееся брюхо.
Тадæй фæззæг, æвдулгæ царви, И ветвь, не удержав плода,
Рæстæг – сугъзæрийнæ фæцæй… в саду последний раз качнулась.
Фæттаруг æй æстъалу арви, Едва затеплившись, звезда
Фенод, фегуппæг æй хъуæцæй. Холодной мглою захлебнулась.
Мæйдзалх ехани æнæбари, Луна, прозябнув на юру,
Мæййи æфцæги ниббурдæй. За пазух тучи схоронилась…
Æхсæви сау фусæн сæудари Ночь чернорунная к утру
Сæнтуорс уæриккæ игурдæй. Ягнёнком белым разрешилась.
֍ ֍
Автор - Амурхан Кибиров Перевод Константина Гадаева
Интересно в этом тандеме еще одно обстоятельство. Поэзия Амурхана, также, как и творчество Лазаря Гадаева, не просто пронизано любовью к родной Дигории. Душа Амурхана неразрывно связана с ней, с природой Дигории, горами, лесами, горными дорогами и тропинками, камнями, утёсами и реками, горным ветром, с сёлами Дигории и жизнью простого человека. Он как будто ближе нас – городских жителей, стоит к природе, к самой Дигории. Нам надо искусственно представлять, что такое жизнь в предгорье или горах. Как подобрать правильные слова? Для нас Дигория, горы и селы, реки и дороги, восходы и закаты в горах – это красивые декорации к нашим мероприятиям. Мы живём в иной ипостаси. Между тем, как Амурхан родом из Сурх-Дигоры и не утратил связи с родной землей. Поэзия Константина Гадаева являет собой творчество городского человека. Она совсем не похожа на поэзию Амурхана. Это две совершенно разные картины мира, два совершенно разных мировосприятия. Этим их совместная работа необычна, как на одном развороте книги находятся напротив стихи на дигорском и русском языках, так сопряжение этих двух книг являет собой встречу двух разных миров. Замечательная задумка, большой подарок любителям поэзии.
*** ***
Каким я был бы, если б был Гъо, ку фæцайнæ мæ фидæн
Таким, как ты хотел, Æз коммæгæс – цома.
Какой любовью бы любил, Уæд куд адтайдæ мæ фидæн?
Какие б песни пел. Ка уинæ нур, цума?
Хватило б духу и ума Уомæн æ кæдæ ‘ма æ зунд
Надежды оправдать. Барстонцæ мин фæндаг.
Не усомниться – как Фома, Бадæн адтайдæ мин бæрзонд,
Как Пётр – не предать. Мæ зарæн ба – фæрсаг…
Я в жизни столько бы успел, Уогæй мæ миутæ дæу фæндон,-
Не упустив ни дня. Ка райстайдæ мæ раз!
Всё было бы, как ты хотел…. Раззаг адтайдæ дæ фæдон.
Лишь не было б меня. Фал е н’ адтайнæ æз.
֍ ֍
*** ***
Пешеход сутулится, Фæндаггон размæ бурсуй,
Валит жёлтый снег, Боргон мет уаруй, уаруй…
Странно слышать с улицы И гъæунгæй игъусуй
Человечий смех. Æдзæлгъæдæ худт гъæрæй.
Палкой в баке мусорном Бугъгалæн баки зæронд
Шарит инвалид Агоруй, мæгур, къæбæр.
Он не слышит музыки, Уой, æвæдзи, мæн зарун
Той, что мне звучит. Бæргæ нæ гъæуй хъæбæр.
Надо бы отчаяться, Лæг кæнуй бугъдон кунæг
Устыдиться нег. Къæбæр иссерун – æ нет.
Ну а мне скучается. Æмпурсуй мæн æрхунæг,
Валит жёлтый снег. Уаруй, уаруй боргон мет.
Ну, а мне не хочется Кадæр ходуй æ фæндон,
Их любить: Æлхъевуй кедæр æ нез.
Ни тех, кому хохочется, Уони уарзун нæ ‘й мæ бон,
Ни - у кого болит. Æндæр мæтæ мæмæ ес.
А мне бы занавесочки Исæгудзæг дæн хъæбæр,
Задёрнуть поплотней, Æхгæнун æнгом мæ дуар.
Чтоб ни единой весточки Нæ мæ гъæуй сæ хабар,
Хотя бы пару дней. Дууæ бони гъе уæддæр.
֍
А туда – не хочется. Перевод – Амурхана Кибирова
Как же быть?
Сигареты кончились.
Надо выходить.
֍
Автор - Константин Гадаев
Многие ли из нас задумываются над тем, что такое Дигорский язык? Амурхан написал стихотворение «Дигорон æвзаг». Когда ты его читаешь, то любая полемика «диалект или язык» растворяется в небытие. Оно заканчивается вот такой строфой: «Æнæ дæу – æз нæ дæн». Знаете, что пришло мне в голову после прочтения этого стихотворения? Без всяких размышлений и философствований…Дигорский язык – это единственное, что мне досталось от моей бабушки и моего дедушки и всех моих старших, включая тех, с кем я не была знакома, но к которым чувствую свою принадлежность. Потому что все они Были и встретились в своей, неизвестной мне жизни, чтобы потом получилась я. Потому что благодаря любви моих старших, детство моё было счастливым. Их любовь живёт во мне, как свет, который до сих пор согревает меня изнутри и даёт силу смотреть в лицо трудностям жизни. Что может быть ценнее? Их уже нет, но Дигорский язык - это то, что осталось сегодня, здесь в этом мире после моих старших. Как не любить этот язык? Как не пытаться его сохранить? Как не читать стихи наших поэтов? Как не чтить их? Ведь они преумножают богатство этого языка в самые непростые для него времена. Точно также, как и Амурхан, свой родной язык любил отец Константина Лазарь! И он бесподобно им владел, оставив нам великолепное художественное произведение «Искурдиадæ». А благодаря переводу Константина о том, что есть такой красивый, горячо любимый нами язык предков, узнают люди, живущие в тысячах километрах от Дигории. Он смог сделать русский вариант стихотворения Амурхана эмоционально сильным, впечатляющим.
Дигорон æвзаг Дигорский язык
Ду цъай дæ – æнæбун, Ты – бездонный тайник
Ци рæсог æй дæ дон! Родниковой воды,
Айдæнау æрттевис, - исцеляющий дух
Мæхе ди ниууидтон. От слепой немоты.
Дæ донæй ниуазун Только ты утолить
Хуасийнæн, æлвесгæй. В силах жажду мою.
Мæ уод мин зинг кæнис, Лишь в зарцале твоём
Дæхемæ мæ ‘лвасгæй. Я себя узнаю.
Дæ донæй ахуадун, Дорог каждый глоток
Æ тæккæ сатæгæй. Ледяного огня.
Дæхе мæ бакодтай Ты один до конца
Æхцулæй, цæдæггай. Понимаешь меня.
Ку нæййес дæ донæй Утомлённый душой
Мæ цæстæн æфсæдæн. Каждый блик твой любя,
Дæ донæй æй мæ цард, кладезь жизни моей,
Æнæ дæу – æз нæ дæн. Я – никто без тебя.
֍ ֍
Автор - Амурхан Кибиров Перевод Константина Гадаева
В этом году нашему уважаемому Амурхану исполняется 80 лет, и таким образом поэт нам преподнёс замечательный подарок к своему юбилею. Что важно и нужно поэту? Чтобы его стихи читали люди, чтобы его чувства, мысли, а может наставления доходили до ума и сердец тех, кто любит поэзию, тех, кто окружат его в жизни обыденной.
У Амурхана в этом сборнике вышло стихотворение о судьбе поэта, которое как будто ложится на события последнего времени, созвучно моим мыслям о судьбах Оскара, Даны и других творческих людей. Хочу процитировать его без комментариев. Можно просто прочитать и поразмыслить.
ПОЭТ
Кæддæр доги нæ хуæнхбæсти
Æвеллон поэт цардæй.
Кадгин н ‘адтæй дзилли цæсти,
Æнахур куддæр адтæй.
Цæрæгбонти нæ бауæгæ’ й, -
Дзилли хуарзæнхæн зардта.
Æхе зæрдæ æрхун уогæй,
Еске уод идзулд дардта.
Уотемæй – гъе сæртæг – сонтæй,
Æмдзæвгæй хъуæлти гъазта.
Æ бийнонтæ мæгур бонтæй
Сор дзубандитæй хаста.
Сæ тухст равги’ й фур æбозæй
Æфхуардтонцæ æ цæуæт.
Æ мæстгуни гъиггаг уосæ
Æргъувта ‘ймæ æ зæбæт.
Неке гъудæй æ бийнонтæй, -
Нæ ‘й дардтонцæ куймæ дæр.
Нигъгъæрзидæ æ фæсонтæй,-
Ниддумидæ кумæдæр.
Фæттæхидæ гъæдин сагбæл, -
Арви талингти гъазта.
Æмдзæвгитæ сæ дессагбæл
Ниванста’ ма ниванста.
Æртæхидæ тулавастæй,
Ниррохс кæнидæ Нихас.
Гъулæггагæн, и гъæубæстæй
Неке бауидæ æ фарс.
Игъусидæ сæ дæлалай,
Аразтонцæ си газæн.
Рамардтонцæ’й сæ къæл-къæлæй,
Сæ гъæла худтæй адæм.
И уæдиккон «хуæрзигурдтæй»
Некебал æй нур æгас,
Фал поэти уадзæн дзурдтæ
Нæ, не ‘ронх кæнуй Нихас!
֍
Амурхан Кибиров
Вернёмся к самому мероприятию.
Поздравить поэта с выходом сразу трёх книг пришли представители местной интеллигенции, любители родной поэзии, коллеги Амурхана по поэтическому цеху и актёры Государственного Дигорского Драматического театра.
В зале не было случайных людей, а потому царила очень душевная атмосфера, звучали очень искренние слова о его творчестве, о его человеческих качествах. И, конечно, звучали стихи Амурхана!
Меня очень тронуло то, с каким искренним, неподдельным чувством читал стихи своего собрата по перу Казбек Мамукаев, ведь это не спектакль, и не постановка, это шло из души Казбека. Мы попросили Ирбека Дашиева предоставить нам запись его выступления и с удовольствием поделимся им с вами. Смотрите видео. Он подчеркнул, что помимо создания поэтических произведений, Амурхан занимается многочисленными переводами произведений других авторов на дигорский язык, включая зарубежных. Когда-то на сайте мы публиковали басни Леонардо Да Винчи, переведённые Амурханом. В своё время он перевёл среди прочих и Эрнеста Хемингуэя. Это очень сложная, и, в то же время, очень нужная, важная работа, которая обогащает сокровищницу дигорского языка! Мы бесконечно благодарны ему за этот труд!

Очень тепло, и даже с неким волнением, об Амурхане говорила Милуся Будаева. Она подчеркнула одну замечательную черту характера, присущую Амурхану – его доброту. Даже когда речь идет о некоем наставлении, профессиональной критике, Амурхан делает это с любовью, он смотрит добрыми глазами на произведения других авторов. Как это его характеризует! Ведь не все творческие люди способны радоваться успехам коллег, быть беспристрастными в оценке чужих произведений. Но это всё не об Амурхане. Вероятно, поэтому в свой адрес он тоже получает любовь и безусловное уважение. Помню, что Амурхана очень любила так рано покинувшая нас Дана – Дзагурти Дигорхан. Она тоже рассказывала о его доброте и простоте в общении. Всё-таки для начинающих, и не только начинающих поэтов важно получать отклик на свои произведения и не только от читателей, но и от тех, кого они признают авторитетом. Амурхан Кибиров таковым является для более молодого поколения.

Очень приятно было видеть среди выступающих нашего многоуважаемого Федара Таказова. Только тот, кто всецело отдал себя служению своей культуре и языку, в состоянии оценить всеобъемлюще вклад в ее развитие Амурхана Кибирова. Федар, посвятивший много лет работе над дигорским фольклором, напомнил присутствующим о вкладе Амурхана и в эту сферу. Действительно, вместе с Эльбрусом Скодтаевым они выпустили две фундаментальные книги: «Нартæ» - свод дигорских нартских сказаний и работу Михала Гарданти о традиционной вере дигорцев, а также «Дигорон адæмон исфæлдистадæ» - большой труд, включающий многие жанры дигорского фольклора.

С собрания нартских дигорских сказаний началось и моё знакомство с трудами Амурхана ровно 20 лет назад в Барселоне. Это издание легло в основу моего перевода нартских сказаний на испанский язык и их комментариев. Амурхан и Эльбрус проделали большую работу в архивах СОИГСИ прежде, чем появилась эта книга. Отдельной книгой дигорские сказания с такими важными дополнениями никогда не публиковались.
Когда Агусти Алемань мне предложил переводить нартский эпос на испанский язык, то разговор шёл именно о дигорских сказаниях, так как по мнению всех специалистов, дигорский язык древнее, иронского и с точки зрения науки из-за своей архаичности для исследований представляет наибольший интерес. В тот момент, когда мы впервые разговаривали с Агусти, еще не знали, что Амурхан и Эльбрус издали свою книгу. Её выход стал для меня большим подарком, так как сократил время работы в архивах с рукописями. Поэтому его труды на ниве изучения и публикации дигорского фольклора для меня очень ценны! Надеюсь, что и молодые люди смогут со временем оценить эти работы Амурхана.
В заключение мне хотелось бы сказать следующее, читайте стихи Амурхана Кибирова, любите дигорский язык и дигорский фольклор также сильно, как любит его Амурхан. В жизни всё так эфемерно и призрачно, сегодня кто-то на коне, а завтра станет пылью. Язык же живёт в веках и даже тысячелетиях, но он жив тем, что каждый из нас для него делает.
Берегите поэтов! Цените то, что вы живёте в одно время с Амурханом Кибировым, читайте его стихи своим детям и внукам!

***
Сонти бонтæй ци ма ес?
Дон сæ фæлласта.
Мæ бæллецтæ – цæмæдес?..
Маргъ сæ фæххаста.
Зуст æнсудæй, тухтæрæй
Састæн, басастæн.
Рохс дуйнейæн æ дуарæй,
Уотид бакастæн.
Неци зонун йæ адæн
Нурмæ дæр цардæн.
Куд цардтæн ‘ма ци цардтæн?
Уогæ ба цардтæн?
֍
Амурхан Кибиров
Зарина Алборты





Зарина Алборты
