Дигорский язык
Видео
ЖЗЛ
Искусство
Достопримечательности
Поэзия
Фольклор

Б. А. Алборов РУКОПИСЬ СТИХОТВОРЕНИЯ «УМИРАЮЩИЙ ВОИН»

Б. А. Алборов РУКОПИСЬ СТИХОТВОРЕНИЯ «УМИРАЮЩИЙ ВОИН»

Б. А. Алборов РУКОПИСЬ СТИХОТВОРЕНИЯ «УМИРАЮЩИЙ ВОИН»

Б. А. Алборов

РУКОПИСЬ СТИХОТВОРЕНИЯ «УМИРАЮЩИЙ ВОИН»

Сборник стихотворений Блашка Гуржибекова «Дигорон уаджимистӕ» вышел из печати в 1903 году. Этот сборник является не только кладезью поэтического языка, но и говорных особенностей жителей Черноярской станицы. В нем помещено вместе с другими стихотворение «Мӕлӕг ӕфсӕддон» - «Умирающий воин». Правильно ли, без ошибок, напечатаны стихотворения Блашка Гуржибекова или нет, мы судить не можем, так как рукопись сборника, к сожалению, не сохранилась. В нашем распоряжении имеется только рукопись стихотворения «Мӕлӕг ӕфсӕддон», которую мне любезно передала в 1963 году врач Кошерхан Темботовна Тургиева.
По словам К. Т. Тургиевой это стихотворение самим автором было прочитано в ее присутствии в их Пятигорском доме отцу и матери. Следовательно, стихотворение читалось автором в доме Тургиевых еще до выхода из печати сборника стихотворений «Дигорон уаджимистӕ», чем и объясняются некоторые разночтения в печатном и рукописном вариантах стихотворения, в расположении строф, орфографии и расстановке знаков препинания.
Переходим к обзору этих расхождений.
1. Разночтения.
2-ая строка печатного издания этого стихотворения читается так: Уӕд тагъд æрцæуæд мӕ мӕ ардӕмӕ. В рукописи слова тагъд нет. Очевидно, слово это вставлено для соблюдения необходимого количества слогов в этой стихотворной строке.
В той же строке неблагозвучное сочетание мӕмӕ из «мӕнмӕ» следует сохранить, так как отражает говорную особенность автора.
6-ая строка в печатном издании гласит: Базонунмӕ къурмӕй мӕ мадӕмӕ. В рукописи вместо къурмӕй написано хъурмӕй, по-иронски «тыхстӕй», что правильнее.
7-ая строка в рукописи читается: Дзӕгъӕд, куд мӕ сомий ӕфстауи хуцауӕн. В печатном издании мӕ пропущено, по-видимому, для соблюдения числа слогов в стихотворной строке.
8-ая строка в печатном издании передается так. Гъӕуагкин ма байзадтӕн кадæмæ. В рукописи вместо ма стоит отрицание нæ, что правильно передает смысл всей стихотворной строки: «Не остался ущербным во славе».
15-ая строка гласит: жин мӕ содзуй ӕрдкӕмӕ хор ӕ тӕфӕй. В этой стихотворной строке слово ӕрдкӕмӕ надо разложить, на два слова ӕрдкӕ «ирдгӕ» + союз мӕ (ама). Смысл стихотворной строчки будет: «Сильно жжет меня утренний холод и дыхание солнца».
17-ая строка печатного издания: Ку мӕлун уин, о мӕ мадӕ, мӕ хуӕртӕ! В рукописном варианте энклитическое местоимение уин стоит на втором месте от начала: ку уин мӕлун. Перестановка сделана для соблюдения ритма правильно, но следует ли исправлять автора?
19-ая строка. 3-ья строфа печатного издания стихотворения, начинающаяся со слов: «Некебал йес»... в рукописи стоит на четвертом месте, а 4-ая строфа, начинающаяся со слов «Басордӕн» стоит на третьем месте. Такая последовательность строф, по содержанию их, более правильная.

21-ая строка печатного издания содержит фразу цъух сабий. В рукописи стоит фраза цъӕх сабий, что правильнее.
23-ья строка печатного и рукописного вариантов стихотворения гласит:
Мӕнан ба, ӕ уингӕй, дзæгъетӕ «рохсаг». Во фразе ӕ уингӕй, очевидно, ӕ сокращенная форма отрицания ӕнӕ, нӕ. Смысл стихотворной строчки такой: «Мне же, не видя меня, скажите: рохсаг. - Будь светла твоя память. Говорную особенность автора следует сохранить и в новом издании.

II. Ошибочные написания. В рукописи встречается ряд ошибочных написаний, например: кӕдма, в печатном правильно кӕд ма (1 строка басордӕн, в печатном басор дӕн, ауонкондма - в печатном правильно ауонконд ма, ӕнӕхат - в печатном правильно ӕнӕ хат.

ІІІ. Ошибочные постановки знаков препинания или их отсутствие в рукописи выправляются в печатном издании, но не везде. Вот некоторые примеры:
3-ья строчка. В рукописи нет в конце никакого знака препинания, в печатном же издании стоят запятая и тире.
4-ая строчка. В рукописи в конце стихотворной строки стоит восклицательный знак, а в печатном издании точка и т. д.

IV. Долгота звуков гласных у автора в рукописи последовательно обозначается дифтонгом, йи, например (зӕрдийихалӕн, мардйидзагӕй и др.), что не всегда соблюдается в печатном издании.
Отмечаются все вышеуказанные промахи для того, чтобы будущий издатель или редактор произведений Блашка Гуржибекова строже подошел к критике их текстов. Часть этих промахов вкралась в стихотворение, по-видимому, вследствие того, что редактор или корректор недостаточно хорошо владел дигорским диалектом осетинского языка.
Таким образом, случайно обнаруженный вариант стихотворения «Мæлæг æфсӕддон» Блашка Гуржибекова помогает нам исправить ряд досадных ошибочных написаний печатного издания.
В стихотворении «Мӕлӕг ӕфсӕддон» имеются диалектизмы и архаизмы. К таковым относятся:
каст вместо цӕст «глаз»; хъурмӕ «страдание» (ср. иронское «мӕ мастӕй мæ хъурмӕ сдӕн); жин «очень», «сильно»; ӕрдкӕ, равное иронскому ирдг» холодный ветер, утренний ветер; ауонконд - «тень», «навес для тени»; нæгæ плач, рыдание; цъӕх (сабий) не созревший ребенок (сабий - араб, слово), ӕ уинæгæй «не видя», ӕнӕ хат «без мщения».
Проглядывают в рассматриваемом стихотворении и говорные фонетические особенности, как сибалянт шипящий ж вм. з перед переднерядными гласными (жин вм. зин) «трудный» и т. д.
В других стихотворениях говорные особенности представлены больше: шесæн вм. сесӕн (Балодти), ӕфшесӕн, Башӕлтӕ, Уашгерги; цӕшти, бӕшти (Мады зар авдӕны сӕргъи); джиуарӕ, вместо дзиуарӕ (в хӕкъурччитæй вместо хӕкърццитӕй); чъеутӕ вместо цъеутӕ (ӕхсӕвæ) ; фæшти (Буркудзау), кӕрӕджей.

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ том XXVI (Литература) 1966 г.

Возврат к списку