Дигорский язык
Видео
ЖЗЛ
Искусство
Достопримечательности
Поэзия
Фольклор

Мамукаев Казбек Георгиевич

Казбек
Мамукаев Казбек Георгиевич
День рождения: 15.02.1956
Место Рождения: с. Сурх-Дигора
Профессия: Поэт, переводчик, журналист
Основные Заслуги и Награды: Член Союза Писателей России
Общие данные

Казбек Мамукаев родился в с. Сурх-Дигора Северной Осетии. 

В 1986 году окончил осетинско-русское отделение филологического факультета СОГУ. Стихи начал писать в 13 лет. Его произведения отличает особая лирическая манера, своеобразное видение мира. Казбек одинаково хорошо владеет двумя ветвями осетинского языка – дигорской и иронской – и это помогает ему более глубоко вникать в изобразительные возможности родной речи и умело пользоваться ими. Но творчество поэта не ограничевается лирикой на родных языках, он пишет стихи и на русском. 

Его произведения публиковались в районных и республиканских газетах, в журнале «Мах дуг», а также в общих сборниках. Казбек Мамукаев издал два собственных сборника: «Мæйы сонатæ» («Лунная соната») в издательстве «Алания», 1998 и «Æрвон рухс» («Вышний свет») в издательстве «Ир», 2003.

Часто жизнь подбрасывает нам испытания и может так случиться, что творческому человеку приходится в непростые моменты ступить на новую профессиональную стезю, свернуть с дороги своего призвания. Так было и с нашим поэтом, который многие годы работал на производстве: с 1982 по 1993 год – электрогазосварщиком на мебельном объединении «Казбек», затем в кооперативах по изготовлению металлических ворот, дверей и решеток с коваными рисунками. Но можно сказать, что эта работа была еще одной областью искусства – «поэзией в металле». 

Видимо, в это время у поэта проснулся интерес к вечным темам бытия. И он начинает вникать в вопросы религии и веры. Чтение религиозной литературы приводит его к решению перевести Библию на родной язык.  Он поступает на курсы искусства библейского перевода в Санкт-Петербурге, овладевает древнееврейским языком и начинает серьёзную работу. Она приводит к сотрудничеству с Российским Библейским обществом. Казбек, в составе группы переводчиков, занимается переложением ветхозаветных книг Библии с древне-еврейского оригинала на осетинский язык.

Итогом этой непростой, но удивительной работы, стал перевод нескольких ветхозаветных книг.

Вот как в начале нулевых сам поэт описал этот этап своей жизни:

"Религией впервые заинтересовался в 1989 году. Это было время, когда я разуверился в коммунистической идеологии и нуждался в выходе из тупика, меня спасла от отчаяния вера в Бога. Я, как книголюб, не мог пройти мимо христианской библиотеки, которая расположилась под открытым небом на одной из улиц города Владикавказа. Я жадно читал все, что попадало под руку. Однако качество осетинских переводов Библии меня не удовлетворяло, а было горячее желание читать Писание на родном языке.

В 1991 году мне вздумалось перевести для себя Евангелие от Иоанна. Я переводил эту книгу около девяти месяцев, однако идеального перевода так и не получилось.

С 1998 г. сотрудничаю с Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского общества, где прошел двухгодичный курс обучения искусству библейского перевода, а также древнееврейскому языку, и пока перевел на осетинский язык 4 книги: Бытиеи 2 книги Царств1 Хроник. Сейчас перевожу книгу Левит"

Одной из важных вех в жизни Казбека явилась работа редактором отдела поэзии и драматургии журнала «Мах дуг». И также работа редактором Северо-Осетинского государственного издательства - "Ир", где он трудится по сей день.

Но переводческая деятельность Казбека не ограничилась текстами Ветхого Завета, он занимается также художественным переводом. Переводил стихи А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Александра Блока, Валерия Брюсова, Владимира Маяковского, Сергея Есенина, Арсения Тарковского, Николая Гумилева, Марины Цветаевой и других. Также есть небольшой опыт перевода прозы : Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, Ахмет Цаликов, Георгий Цаголов и др.

Нам бы хотелось отметить, что творческая энергия Казбека удивительна и уникальна. Каждый день он радует нас новыми  неповторимыми произведениями, которые являются одним из ценнейших сокровищ дигорской культуры.

Дело в том, что Казбек Мамукаев относится к той редчайшей и малочисленной группе носителей дигорского языка, которая хранит древнейший арсенал дигорской лексики. Благодаря творчеству Казбека, современные читатели имеют возможность обогатить свой словарный запас, так как все свои произведения он снабжает небольшим словником, где объясняет  значение слов, утерянных в современной речи. И в этом смысле творчество нашего выдающегося поэта еще более ценно. Казбек является связующим звеном между нами и многочисленными поколениями предков - истинным Хранителем древнего реликтового дигорского языка.


Зарина Алборты